Фраза «Элементарно, Ватсон!» в произведениях Конан Дойля ни разу не встречается.
Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы
преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: «на
лбу написано», «заклеймить позором» и «прожжённый преступник».
Для обозначения высокой точности часто употребляется
выражение «тютелька в тютельку». Тютелька — это очень малая часть, доля. Выражение пошло от определения точного попадания топором в одно и то же место при столярной
работе.
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли
шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного
человека.
Выражение «зарубить на носу» не предполагает никакого членовредительства. Раньше "носом" помимо части лица называли бирку, которую носили при себе
и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п.
А выражение «остаться с
носом» возникло благодаря другому значению слова "нос" - подношение (взятка). Выражение «остаться с
носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.
Слово «шарашкина» образовалось от диалектного
шарань («шваль, голытьба, жульё»). Выражение «шарашкина контора»
сначала означало буквально «учреждение, организация жуликов,
обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной
конторы.
Пословица «Первый блин комом» изначально не имела отношения к неудачам.
В древнеславянском языке слово «ком» означало медведь, покровитель
рода, которому и посвящали первый блин с целью задабривания. Полностью
присказка звучала так: «Первый блин комам, блин второй — знакомым,
третий блин — дальней родне, а четвертый — мне».
После открытия врачами древности нервов в организме человека они
назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же
словом — nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий —
«играть на нервах».
По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение. Возможно, что причиной появления выражения «не в своей тарелке» стал ошибочный перевод с французского.
По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить,
священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для
обозначения болезненного человека или еле работающего устройства
закрепилось выражение «дышит на ладан».
Выражение «козёл отпущения» пошло от древнееврейского обряда. В день отпущения грехов первосвященник клал
руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа.
Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им
склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может
быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы
типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным
представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и
недоброе пожелание «типун тебе на язык».
Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну,
славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к
нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что
это случится после дождичка в четверг.
Выражение «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет» на самом деле не принадлежит
Александру Невскому. Его автор — сценарист одноимённого фильма, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч — мечом
погибнут».
Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картёжников, говоривших
так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей,
сгоревших во время игры.
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью
специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым,
выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется
выражение «не мытьём, так катаньем».
В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или
шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания
грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».
В средневековой французской комедии богатый суконщик подаёт в суд на
пастуха, стянувшего у него овец. Во время заседания суконщик забывает о
пастухе и осыпает упрёками его адвоката, который не уплатил ему за
шесть локтей сукна. Судья прерывает речь словами: «Вернёмся к нашим
баранам», ставшими крылатыми.
В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской
притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние
лепты. Из притчи произошло выражение «внести свою лепту».
В 17 веке по распоряжению царя Алексея Михайловича, между Москвой и
летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено
измерение расстояний и установлены очень высокие верстовые столбы. С
тех пор высоких и худощавых людей называют «верстой коломенской».
В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся
(рубившаяся) на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли
«длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и
лёгкий заработок — «гнаться за длинным рублём».
Подшофе - в состоянии легкого опьянения,
навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское
причастие chauffe "нагретый, подогретый алкоголем".
Пожинать лавры (книжн.) - пользоваться плодами
достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в
Греции увенчивали победителей. Пожинать здесь - добывать, получать, заслуживать.
Показать, где раки зимуют - выражение угрозы.
Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на
зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из
изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали,
что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых
есть буква р, т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки
требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их
в норах было очень трудно.
Покупать кота в мешке - приобретать что-либо,
не зная ничего о качестве и достоинствах приобретаемого. Выражение
известно во многих иностранных языках (во французском, китайском и
др.). Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать
кота вместо зайца или кролика.
С корабля на бал. Источник выражения - роман "Евгений Онегин" А. С. Пушкина:
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Поэт сравнивает Онегина с Чацким - главным героем комедии А. С.
Грибоедова "Горе от ума", который, возвратясь из
странствий, сразу же попал на бал к Фамусову.
Ползти по-пластунски - ползти на локтях, не отрывая
тело от земли. Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой
Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны,
притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту
способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали
пластунами.
Последнее китайское предупреждение (шутл.) -
предупреждение, являющееся последним только на словах. Возникновение
оборота связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. (о.
Даманский). Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом
несколько "последних" предупреждений в МИД СССР. Встречаются различные
варианты, например: первое, сто первое последнее китайское предупреждение, тридцатое последнее китайское предупреждение и т. п.
Посыпать голову пеплом - предаваться
крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение
восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом
или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот
обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы;
предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании
(1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во
время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех
армейских колонн, располагает в Мадриде еще и пятой колонной, т. е.
сетью тайных агентов, шпионов.